==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས། རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས། རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། །
འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཞི་ལྡན་པའི༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་སོང་ནས༔ དང་པོ་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འདུས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ༔ བར་གཅོད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ གནས་འདིར་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཁྲོས་ནས༔ ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོས་ནས་ཀྱང༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟོང་གསུམ་གང༔ གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རང་གི་གནས་དེ་རྟ་མགྲིན་གྱི༔ སྤྲུལ་པ་མང་པོས་གང་བར་བསམ༔ དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ བླ་མ་འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དམིགས་བྱས་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བཤགས་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ འཕགས་པ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྔོན་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་ཏེ༔ ངན་སོང་གསུམ་གྱི་
ལས་བསགས་པ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ འཕགས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་སཏྭ་ཨཱ༔ དེ་ནས་བྱིན་དབབ་པ་ནི༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས་བྱས་ལ༔ ཧྲཱི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང༔ ཡང་སྤྲུལ་ཐུབ་དྲུག་སྒོ་མ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་དུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཏེ༔ གཙང་མའི་གོས་གྱོན་མེ་ཏོག་ཐོགས༔ གཏོར་མ་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུད

【汉语翻译】
大悲观自在如意宝普度众生之事业，具足金翅鸟之迅猛势。
大悲观自在如意宝普度众生之事业，具足金翅鸟之迅猛势。
大悲观自在如意宝普度众生之事业仪轨。
至尊大悲观自在，一心恭敬而顶礼。大悲观自在之事业，乃具四种圆满者，前行次第如法行。皈依发心先导后，首先作结界： 舍(ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字)。谛听，诸魔障及邪引众，此大悲观自在之坛城中，除集聚之诸天众外，阻碍、敌魔、鬼怪之众，莫居此处，迁往他方。若不离去而居留，大悲观自在将忿怒，暴怒马头金刚亦忿怒，化身复化身，充满三千界，手持种种凶猛之兵器，将一切障碍化为尘。 嗡 班匝 玛哈 卓达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪(ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 玛哈 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪， 嗡，金刚，大，忿怒，马头明王，急速，急速，吽， 啪)！ 尼 哲 扎 仲 玛拉 亚 吽 啪(ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，nr̥ tri śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ， 尼 哲 萨 仲 玛拉亚 吽 啪， 摧毁，三，仇敌，杀，吽， 啪)！ 自之居处观想为马头明王之众多化身所充满。 之后行忏悔： 诸上师圣众眷属，于前方虚空作意观想，身语意三恭敬作忏悔。 舍(ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字)！ 祈请圣众眷属垂念，我等一切有情众，往昔轮回无始时，为五毒烦恼所控制，造作三恶道之业，身语意三之罪障，于圣众前坦白忏悔，祈赐梵天幻化之成就。 莲花生 萨埵 阿(པདྨ་སཏྭ་ཨཱཿ，padmasattva āḥ，班玛 萨埵 阿，莲花生，萨埵，阿)！ 之后降加持： 手持香及乐器， 舍(ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字)！ 阿 拉 拉 霍 班嘎瓦纳(ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན，alala hoḥ bhagavan，阿拉拉 霍 巴嘎万，惊叹词 具 भगवन्，薄伽梵，世尊)！ 萨玛雅 霍(ས་མ་ཡ་ཧོཿ，samaya hoḥ，萨玛雅 霍，誓言 惊叹词)！ 萨玛雅 萨埵(ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，samaya satvaṃ，萨玛雅 萨埵，誓言 萨埵)！ 舍(ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字)！ 从法界中显现身，圆满报身观世音，慈悲化身莲花生，以及化身六能仁，四门母，以慈悲垂视六道有情，祈请加持此坛城，祈请净除我之罪障，祈请安住于坛城中央。 噶雅 瓦噶 哲达 吽(ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，kāya vāka citta hūṃ，噶雅 瓦噶 哲达 吽，身 语 意 吽)！ 之后自己沐浴，穿干净之衣，手持鲜花，一切供品及朵玛，作净化加持： 嗡 梭巴瓦 须多(ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུད，oṃ svabhāva śuddha，嗡 梭巴瓦 须达，嗡 自性 清净)

【英语翻译】
The activity of Great Compassionate Avalokiteśvara, Wish-Fulfilling Jewel, Liberator of All Beings, possessing the swift power of the Garuda.
The activity of Great Compassionate Avalokiteśvara, Wish-Fulfilling Jewel, Liberator of All Beings, possessing the swift power of the Garuda.
The activity of Great Compassionate Avalokiteśvara, Wish-Fulfilling Jewel, Liberator of All Beings, is present.
To the Noble Great Compassionate One, I prostrate with one-pointed devotion. The activity of Great Compassionate One, possessing the four perfections, perform the preliminary stages correctly. After taking refuge and generating bodhicitta as preliminaries, first, the demarcation: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable). Listen, you hosts of obstructing forces and misleading spirits, in this mandala of Great Compassionate One, except for the assembled deities, the hosts of obstructing, hostile, and elemental forces, do not remain here, move elsewhere. If you do not leave and remain, the Great Compassionate One will become wrathful, and the Great Wrathful Hayagrīva will also become wrathful, emanations upon emanations filling the three thousand worlds, holding various fierce weapons, pulverizing all obstacles into dust. Oṃ Vajra Mahākrodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，嗡 瓦吉拉 玛哈 卓达 哈亚 葛日瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪， Oṃ, Vajra, Great, Wrathful, Hayagrīva, Swift, Swift, Hūṃ, Phaṭ)! Nṛ Tri Śatrūṃ Māraya Hūṃ Phaṭ (ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，nr̥ tri śatrūṃ māraya hūṃ phaṭ， 尼 哲 萨 仲 玛拉亚 吽 啪， Destroy, Three, Enemies, Kill, Hūṃ, Phaṭ)! Visualize your own place as being filled with many emanations of Hayagrīva. Then, perform confession: The Lama, the Noble One, and all the retinue, visualize them in the sky in front, and offer confession with reverence in the three doors. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable)! Noble One and retinue, please consider, all sentient beings including myself, from beginningless time in the past, being under the influence of the five poisons of afflictions, accumulating the karma of the three lower realms, the sins and obscurations of body, speech, and mind, I confess and reveal them before the Noble One, please grant the magical accomplishments of Brahma. Padmasattva Āḥ (པདྨ་སཏྭ་ཨཱཿ，padmasattva āḥ，班玛 萨埵 阿，Lotus Born, Sattva, Ah)! Then, invoke the blessings: Holding incense and music, Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable)! Alala Hoḥ Bhagavān (ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་བཱན，alala hoḥ bhagavan，阿拉拉 霍 巴嘎万，Alala Hoḥ Bhagavan)! Samaya Hoḥ (ས་མ་ཡ་ཧོཿ，samaya hoḥ，萨玛雅 霍，Samaya Hoḥ)! Samaya Sattvaṃ (ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，samaya satvaṃ，萨玛雅 萨埵，Samaya Sattva)! Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，seed syllable)! From the realm of Dharma, arise as a form, the Sambhogakāya Avalokiteśvara, the compassionate Nirmāṇakāya Padmasambhava, and the emanated Six Buddhas, the Four Door Mothers, look with compassion upon the six realms of sentient beings, please bestow blessings upon this mandala, please purify my sins and obscurations, please reside in the center of the mandala. Kāya Vāka Citta Hūṃ (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ，kāya vāka citta hūṃ，噶雅 瓦噶 哲达 吽，Body, Speech, Mind, Hūṃ)! Then, bathe yourself, wear clean clothes, hold flowers, and purify and bless all the offerings and tormas: Oṃ Svabhāva Śuddha (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུད，oṃ svabhāva śuddha，嗡 梭巴瓦 须达，Oṃ, Svabhāva, Śuddha).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་དག་པར་སྦྱང༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ པདྨ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ བུམ་ནང་པདྨའི་གཞལ་ཡས་ཁང༔
དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེ་སྟེང་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ གུ་རུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱག་གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་པདྨ་བསྣམས༔ ཞི་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་དྲུག་རང་ཤར་བས༔ ཤར་དུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲ་སྙན་པི་ཝཾ་སྒྲོག༔ ལྷ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ཤར་ལྷོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ མི་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཡི་དྭགས་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་དམ་ལྡན་སྨུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་པུསྟི་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ ནུབ་བྱང་ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྲུང་ཟློག་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུགས་
བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ དམྱལ་བར་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ཏེ་ཆས༔ སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒོ་མ་བཞི༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་ཆིངས་བྱས༔ དཔག་བསམ་སྡོང་པོས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཚན༔ ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གྱི་གཟུངས་ཐག་བཏགས༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ན

【汉语翻译】
ྡྷཿ萨尔瓦 达尔玛 斯瓦巴瓦 咻达 昂。一切皆空，清净涤除。嗡 阿哈ra 阿哈ra 萨尔瓦 维迪亚达ra 普吉de 阿 吽。嗡 班扎 杜贝 阿 吽。嗡 班扎 布贝 阿 吽。嗡 班扎 阿洛给 阿 吽。嗡 班扎 根de 阿 吽。嗡 班扎 奈维迪亚 阿 吽。嗡 班扎 夏达 阿 吽。嗡 阿 吽。之后是瓶的修法：莲花坛城 嗡。舍。瓶内是莲花的宫殿。
中央是莲花日月之垫。其上，由舍字放光，上师圣观世音，一面四臂身色白，最初两手合掌，右下之手持水晶念珠，左下之手持莲花，以寂静的装饰庄严，双足金刚跏趺坐。外层是六瓣莲花，其上吽字六个自生，东面是天王帝释白，化身装束身着法衣，双手弹奏琵琶，对天神心怀慈爱而行。东南是释迦狮子黄，化身装束身着法衣，双手持锡杖钵盂，对人众心怀慈爱而行。西南虚空藏红，化身装束身着法衣，双手持珍宝匣，对饿鬼心怀慈爱而行。西面是狮子胜解青，化身装束身着法衣，双手持经书，对畜生心怀慈爱而行。西北善贤蓝，化身装束身着法衣，双手持防护盔甲，对阿修罗心怀
慈爱而行。东北法王深蓝，化身装束身着法衣，双手持净化业障的火水，对地狱心怀慈爱而行。四门由 扎 吽 班 霍 出，白黄红绿四门母，以洁净的衣物系颈，以如意树装饰其面，以菩提心之金刚为标志，系上慈悲之流的咒索。之后是虚空的灌顶：舍。如三世诸佛，灌顶加持一般，由部主灌顶，加持身语意。嗡 吽 创 舍 阿。阿 比 辛恰 阿。之后从虚空中迎请

【英语翻译】
Ḍhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. All is empty, purify and cleanse. Oṃ āhāra āhāra sarva vidyādhara pūcite āḥ hūṃ. Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ. Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ. Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ. Oṃ vajra naivedya āḥ hūṃ. Oṃ vajra śabda āḥ hūṃ. Oṃ āḥ hūṃ. Then the practice of the vase: Lotus Mandala Bhrūṃ. Hrīḥ. Inside the vase is a lotus palace.
In the center is a lotus sun and moon cushion. Above that, light radiates from Hrīḥ, Guru Arya Avalokiteśvara, one face, four arms, body color white, the first two hands joined in prayer, the lower right hand holds a crystal rosary, the lower left hand holds a lotus, adorned with peaceful ornaments, the two legs sit in vajra posture. The outer layer is six lotus petals, above that six Hūṃs arise spontaneously, in the east is the white god Indra, dressed as an emanation body in Dharma robes, the two hands play the lute, with loving-kindness towards the gods. In the southeast is the yellow Śākya Siṃha, dressed as an emanation body in Dharma robes, the two hands hold a staff and begging bowl, with loving-kindness towards humans. In the southwest is the red Namkha Dzö, dressed as an emanation body in Dharma robes, the two hands hold a treasure box, with loving-kindness towards pretas. In the west is the smoky Siṃha Damden, dressed as an emanation body in Dharma robes, the two hands hold scriptures, with loving-kindness towards animals. In the northwest is the blue Tak Sang Ris, dressed as an emanation body in Dharma robes, the two hands hold protective armor, with loving-kindness towards asuras.
In the northeast is the dark blue Dharma King, dressed as an emanation body in Dharma robes, the two hands hold fire and water to purify obscurations, with loving-kindness towards hell beings. From the four doors come Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, the four door goddesses are white, yellow, red, and green, with pure clothes tied around their necks, adorned with wish-fulfilling trees, marked with the vajra of bodhicitta, tied with a mantra cord of the stream of compassion. Then the empowerment of space: Hrīḥ. Just as all the Buddhas of the three times, empower and bless, by the lord of the family empowering, bless body, speech, and mind. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ. Abhiṣiñca Āḥ. Then inviting from space

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྲས་མཆོག་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང༔ སྤྲུལ་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་མཛད་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི༔ ཨརྒྷཾ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དང༔ དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་རོལ་མོ་འབུལ༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ བཞེས་ནས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱང་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ལ་སོགས་བྱ། མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་གཟིགས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་སྐྱེད་པའི་ཡབ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ ང་རྒྱལ་དག་པས་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་རོལ༔ མ་ཆགས་ཞེན་མེད་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ལྷ་ཡི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མིན་འདུལ་ཕྱིར་ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔
ཕྲག་དོག་དག་པས་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང༔ ཞེ་སྡང་མཚོན་དབལ་ཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ལྷ་མིན་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མི་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ འདོད་ཆགས་དག་པས་དཀའ་ཐུབ་ཉོན་མོངས་སྦྱོང༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ མི་ཡི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱོལ་སོང་འདུལ་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ གཏི་མུག་དག་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསལ༔ མ་རིག་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡི་དྭགས་འདུལ་ཕྱིར་ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ སེར་

【汉语翻译】
༔舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大悲观世音，殊胜之子莲花生，化身薄伽梵能仁六尊，智慧天女四门母，为利六道有情故，祈请降临于此地。洛给夏ra（藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་，梵文天城体：लोकेश्वर，梵文罗马拟音：lokeśvara，汉语字面意思：世自在）萨玛雅 匝匝（藏文：ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：समय जा जा，梵文罗马拟音：samaya jā jā，汉语字面意思：誓言 来 来）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大悲诸尊众，于珍宝瓶之宫殿中，无二坚固而安住，祈请行作清净六道之事业。扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：来 吽 班 霍）！萨玛雅 谛叉 蓝（藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，梵文天城体：समय तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya tiṣṭha lhan，汉语字面意思：誓言 住 稳固）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大
悲观世音，清净六道痛苦者，坛城诸尊众，身语意三恭敬礼。阿地 布 霍（藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：अति पू हो，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：极 供 霍）！ 札底擦 霍（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：प्रतिच्छ हो，梵文罗马拟音：praticcha ho，汉语字面意思：领受 霍）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！无垢悦意净妙所调合，圣水鲜花焚香灯明及，香水美食美妙之乐音供，色声香味触法等诸，六种妙欲供品广大献，祈请享用清净六道苦。嗡 班匝 杜贝 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र धूपे आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 香 阿 吽）！等作。玛哈 萨瓦 布匝 霍（藏文：མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：महा सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：mahā sarva pūjā ho，汉语字面意思：大 全部 供养 霍）！之后赞颂：舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！大悲悯视六道众，慈爱悲心平等于一切有情，三世一切善逝之生父，顶礼赞叹圣观世音。自生任运莲花生身，断绝生死获得长寿成就，轮涅诸天魔全部皆降伏，顶礼赞叹自生化身。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！为调伏天神而化为天王，以傲慢清净而享用欲乐，无执无恋证得佛法之，顶礼赞叹天神能仁身。为调伏非天而化为非天王，
以嫉妒清净而平息争斗痛苦，于息灭嗔恨兵器火焰得自在，顶礼赞叹非天能仁身。为调伏人类而化为人类之王，以贪欲清净而苦行清净烦恼，于神圣佛法之语得自在，顶礼赞叹人类能仁身。为调伏旁生而化为旁生之王，以愚痴清净而智慧光明，手持遣除无明黑暗之智慧明灯，顶礼赞叹旁生能仁身。为调伏饿鬼而化为饿鬼之王，悭

【英语翻译】
༔ Hrīḥ! Great Compassionate Avalokiteśvara, Supreme Son Rigdzin Padmasambhava, Emanated Bhagavan Six Thubpas, Wisdom Goddess Four Gatekeepers, For the sake of benefiting sentient beings of the six realms, I invite you to come to this place. Lokeshvara Samaya Ja Ja! Hrīḥ! All the deities of Great Compassion, In the palace of the precious vase, Abide firmly in non-duality, And accomplish the activity of purifying the obscurations of the six realms. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ho! Samaya Tiṣṭha Lhan! Hrīḥ! Great
Compassionate Avalokiteśvara, Who purifies the suffering of the six realms, To all the deities of the mandala, I prostrate with body, speech, and mind. Ati Pū Ho! Pratīccha Ho! Hrīḥ! Mixed with immaculate and pleasing purity, Argham, flowers, incense, lamps, And scented water, food, and sweet music are offered. Form, sound, smell, taste, touch, and dharma, A vast offering of the six desirable qualities is offered. Please accept and purify the suffering of the six realms. Om Vajra Dhupe Ah Hum! etc. Maha Sarva Puja Ho! Then, the praise is to be done: Hrīḥ! Great Compassion looks upon all six realms, Love and compassion are equal to all sentient beings, Father who gives birth to all Sugatas of the three times, I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara. Self-arisen, spontaneously accomplished Padmasambhava's body, Abandoning both birth and death, attaining the accomplishment of longevity, Binding all gods and demons of existence and peace, I prostrate and praise the self-arisen emanation body. Hrīḥ! To subdue the gods, he emanated as the king of gods, Purifying pride, he enjoys desirable pleasures, Without attachment or clinging, he has mastered the Dharma, I prostrate and praise the Thubpa body of the gods. To subdue the Asuras, he emanated as the king of Asuras,
Purifying jealousy, he pacifies the suffering of strife, He has mastered the pacification of anger and weapons, I prostrate and praise the Thubpa body of the Asuras. To subdue humans, he emanated as the king of humans, Purifying desire, he purifies afflictions through asceticism, He has mastered the sacred Dharma speech, I prostrate and praise the Thubpa body of humans. To subdue animals, he emanated as the king of animals, Purifying ignorance, he clarifies wisdom and knowledge, Holding the lamp of wisdom that dispels the darkness of ignorance, I prostrate and praise the Thubpa body of animals. To subdue pretas, he emanated as the king of pretas, Miser

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་དག་པས་དགོས་འདོད་རེ་བ་སྐོང༔ འདོད་ཡོན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ཡི་དྭགས་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དམྱལ་བ་འདུལ་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ༔ ཞེ་སྡང་དག་པས་སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འདྲེན༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་མེ་ལོང་ཆོས་སྟོན་མཛད༔ དམྱལ་བའི་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞིའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཛད༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་རྣམས་དགྱེས་པའི་རང་སྒྲ་ལས༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་གཟུངས་འདི་ཤར༔
ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་སྙིང་པོ་བཟླ༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གང༔ ལྷ་གཤེགས་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་འོ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་རང་ཤར་སྐུ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་འཇིག་རྟེན་འདི༔ རང་གསལ་ཆགས་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དང༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་རྟ་བབས་རྒྱན༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་དང་བཅས༔ ཏྭ་ར་ཎ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན༔ ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཕྱག་གཡས་འོག་མ་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ གཡོན་གྱི་འོག་མ་པདྨ་བསྣམས༔ ཞི་བའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ༔ དེ་སྟེང་ཧཱུྃ་དྲུག་རང་ཤར་བས༔ ཤར་དུ་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་དཀར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲ་སྙན་པི་ཝཾ་སྒྲོག༔ ལྷ་ལ་ཐུགས་
བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ཤར་ལྷོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སེར༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ མི་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་འཛིན༔ ཡི་དྭགས་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ནུབ་ཏུ་སེང་གེ་དམ་ལྡན་སྨུག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་གླེགས་བམ་པུསྟི་བསྣམས༔ བྱོལ་སོང་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ ནུབ་བྱང་ཐག་བཟང་རིས་སྔོན་པོ༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་

【汉语翻译】
以清净之心圆满所愿，拥有无尽受用之财富，向饿鬼能仁之身顶礼赞叹。为调伏地狱而化现为地狱之王，以清净之慈悲，用慈悲之方法引导，以有之业镜开示佛法，向地狱能仁之身顶礼赞叹。东西南北四门之宫殿中，以白黄红绿珍宝严饰，行息增怀诛四种事业，向四智慧门母顶礼赞叹。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 从诸神喜悦之自声中，显现此清净六道之明咒。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉字字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉字字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉字字面意思：呗）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 以禅定之明晰念诵心咒，宝瓶充满智慧甘露，迎请本尊以宝瓶之水沐浴。 之后是修持坛城： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）！ 法身犹如虚空般，以慈悲心利益众生，自生自明自显之身，五大聚合之此世间，自显无执之宫殿，四方四门具足庄严，如意宝幢网，半网箭垛马落饰，具足法轮伞盖，以塔绕纳装饰，外围金刚火焰围绕，观想珍宝宫殿明亮。 坛城中央之莲花日月垫上，从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）中生出圣观世音，一面四臂身色白，最初双手合掌，右下之手持水晶念珠，左下之手持莲花，以寂静之饰品庄严，双足金刚跏趺坐。 外层六瓣莲花上，其上自生六个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字，东方天王帝释白，化身装束身着法衣，双手弹奏琵琶，对天神心怀慈爱而行。 东南方释迦狮子黄，化身装束身着法衣，双手持锡杖钵盂，对人众心怀慈爱而行。 西南方虚空藏红，化身装束身着法衣，双手持珍宝匣，对饿鬼心怀慈爱而行。 西方狮子胜解青蓝，化身装束身着法衣，双手持经函，对旁生心怀慈爱而行。 西北方善贤蓝，化身装

【英语翻译】
May all hopes and desires be fulfilled with pure intention. I prostrate and praise the body of the Lord of the Hungry Ghosts, who possesses inexhaustible wealth and enjoyment. To subdue hell, he emanates as the King of Hell. With pure compassion, he guides with compassionate means. He teaches the Dharma with the mirror of karma of existence. I prostrate and praise the body of the Buddha of Hell. In the palaces of the four gates of east, south, west, and north, adorned with white, yellow, red, and green jewels, he performs the four actions of pacifying, increasing, empowering, and wrathful. I prostrate and praise the four Wisdom Gate Mothers. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！ From the self-sound that pleases the gods, this mantra that purifies the obscurations of the six realms arises.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡) Mani (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉字字面意思：嘛) Padme (藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉字字面意思：呢) Hum (藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉字字面意思：呗) Hrih (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：美)！ Recite the essence with clear concentration. Fill the vase with the nectar of wisdom. Invite the deity and bathe with the vase water. Then, the practice of the mandala: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)！ The Dharmakaya is like the sky, with compassion contemplating the benefit of beings. The self-born, self-aware, self-arisen body, this world of the five elements combined, the self-luminous, unattached palace, square with four doors, adorned with ornaments, wish-fulfilling banners and nets, half-nets, arrow parapets, and horse landings. Adorned with the Dharma wheel and umbrella, decorated with Tarana, surrounded by a vajra fire. Meditate on the precious palace clearly. On the lotus sun and moon seat in the center of the mandala, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍) arises the noble Avalokiteshvara, one face, four arms, body color white. The first two hands are joined in prayer. The lower right hand holds a crystal rosary. The lower left hand holds a lotus. Adorned with peaceful ornaments, the two feet are in vajra posture. On the outer layer of six lotus petals, above them are six self-arisen Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽)s. In the east is the white god Indra, wearing the robes of an emanation body, playing the lute with both hands, acting with love for the gods. In the southeast is the yellow Shakya Singha, wearing the robes of an emanation body, holding a staff and begging bowl in both hands, acting with love for humans. In the southwest is the red Namkhai Nyingpo, wearing the robes of an emanation body, holding a precious box in both hands, acting with love for the hungry ghosts. In the west is the dark blue Singha Damden, wearing the robes of an emanation body, holding a scripture in both hands, acting with love for animals. In the northwest is the blue Takzang Riz, the emanation

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྲུང་ཟློག་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ལྷ་མིན་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ བྱང་ཤར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐིང༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་སྒྲིབ་སྦྱོང་མེ་ཆུ་བསྣམས༔ དམྱལ་བར་ཐུགས་བརྩེ་བཞེངས་ནས་ཆས༔ སྒོ་བཞིར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས༔ ཤར་སྒོར་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཤེལ་ཕྲེང་འཛིན༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཕྱི་རོལ་
འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལ༔ གཙང་རིས་དཔལ་མགོན་སྲུང་མར་བཅས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད༔ དེ་ནས་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྟར༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་ནས་སྤོས་དང་རོལ་མོ་ཐོགས༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པ་ཐོག་མ་ལ༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ལྔ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་སྤྲོས༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ངོ་མཚར་ཅན༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་དྲུག་དོན་མཛད་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གནས་འདིར་གཤེགས༔ སེམས་ཅན་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་བའི་
ཕྱིར༔ འགུགས་འདྲེན་འཆིང་སྡོམ་དགྱེས་མཛད་མ༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་བ་དང༔ བདག་གི་བསམ་པ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་བརྡའ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་མཛད་སྟོབས་ཆེན་ལྷ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་རང་བྱུང་བ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཐ

【汉语翻译】
身着法衣，双手持防护盔甲，为救度非天而发慈悲之心，东北方之法王为蓝色。化身装束，身着法衣，双手持净化之火与水，为救度地狱而发慈悲之心。四门处有 ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临），ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：होः）。东门持白色铁钩，南门持黄色绳索，西门持红色铁链，北门持绿色铃铛，所有左手都持水晶念珠，以各种珍宝装饰。外围大环境中，有绛热巴和玛哈嘎拉等护法，不可思议如云般密集，行持守护佛法之事业。然后是虚空的灌顶： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。如三世诸佛所作灌顶加持般，由本尊赐予灌顶，身语意得以圆满成就。ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔（藏文，梵文天城体：ओं हुं त्रாம் ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿） ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：灌顶 阿）。然后燃香奏乐，一心虔诚祈请： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。往昔最初劫，以慈悲眼观视六道众生之苦，以愿力行持利益众生之事，请菩萨观世音降临此殊胜之地。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。从大悲尊的心间，放射出五光融入无垠之海，无因无缘之化身，莲花中诞生之稀有者，请莲花生大士降临。您为利益六道众生，以各种方便调伏， непрерывно 行持利益众生之事，请六能仁之化身善逝，为坚定誓言，恳请降临此地。为了消除束缚有情众生的道路障碍，行持勾招、束缚、欢喜之业，请四位守护城门之大天女，降临此处。 ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔（藏文，梵文天城体：लोकेश्वर समय जा जा，梵文罗马拟音：lokeśvara samaya ja ja，汉语字面意思：世自在 誓言 来 来）。然后是祈请安住： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。大悲观世音，为了净化六道众生之苦，为了圆满我的心愿，请欢喜安住于此。 ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཏིཥྛ་ལྷན༔（藏文，梵文天城体：समय आवेशय अतिष्ठ लहन्，梵文罗马拟音：samaya āveśaya atiṣṭha lahan，汉语字面意思：誓言 降临 安住 融入）。然后是手印礼赞： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。大悲观世音，救度众生之大威力天神，化身自然生，莲花生之心子，随

【英语翻译】
Wearing Dharma robes, holding protective armor in both hands, arising with compassion for the Asuras, the Dharma King of the Northeast is blue. An emanation's attire, wearing Dharma robes, holding purifying fire and water in both hands, arising with compassion for hell beings. At the four gates, from JAḤ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend）, HŪṂ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ）, VAṂ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ）, HOḤ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ）. At the east gate, a white one holds an iron hook; at the south gate, a yellow one holds a rope; at the west gate, a red one holds an iron chain; at the north gate, a green one holds a bell. All left hands hold crystal rosaries, adorned with various jewels. In the great surrounding environment outside, with Tsangri Palgon and guardians, inconceivably dense like clouds, performing the activities of protecting the teachings. Then, the empowerment of space: HRĪḤ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable HRĪḤ）. Just as all Buddhas of the three times have empowered and blessed, by the Lord of the Family bestowing empowerment, may the body, speech, and mind be spontaneously accomplished. OṂ HŪṂ TRĀṂ HRĪḤ ĀḤ（藏文，梵文天城体：ओं हुं त्रாம் ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ） ABHIṢIÑCA ĀḤ（藏文，梵文天城体：अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Empower Āḥ）. Then, holding incense and music, with one-pointed devotion, inviting: HRĪḤ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable HRĪḤ）. In the past, in the first kalpa, with compassion, you saw the suffering of the six realms, and with the power of aspiration, you performed the benefit of beings. Bodhisattva Avalokiteśvara, please come to this supreme place. HRĪḤ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable HRĪḤ）. From the heart of Great Compassion, five lights emanate into the ocean of space, the emanation body without cause or condition, born from a lotus, wonderful, please Padmasambhava come. Because you work for the benefit of the six realms, you emanate by means of taming whatever needs taming, continuously performing the benefit of beings. Sugata, the six Buddhas of transformation, to inspire the lineage of commitment, please come to this place. To clear the obstacles on the path that bind sentient beings, performing the activities of summoning, binding, and delighting, please, the four great gate-guarding goddesses, be invited to this place. LOKEŚVARA SAMAYA JA JA（藏文，梵文天城体：लोकेश्वर समय जा जा，梵文罗马拟音：lokeśvara samaya ja ja，汉语字面意思：Lord of the World, Commitment, Come, Come）. Then, requesting to be seated: HRĪḤ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable HRĪḤ）. Great Compassionate Avalokiteśvara, to purify the suffering of the six realms, and to fulfill my wishes, please joyfully and stably abide here. SAMAYA ĀVEŚAYA ATIṢṬHA LAHAN（藏文，梵文天城体：समय आवेशय अतिष्ठ लहन्，梵文罗马拟音：samaya āveśaya atiṣṭha lahan，汉语字面意思：Commitment, Descend, Abide, Merge）. Then, the mudra offering: HRĪḤ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable HRĪḤ）. Great Compassionate Avalokiteśvara, the powerful deity who liberates beings, the self-born emanation body, the heart-son of Padmasambhava, accordi",
  "metadata": {
    "language": "tibetan",
    "translation_type": "literal",
    "context": "Buddhist text

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་དྲུག༔ ཚད་མེད་ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དྲི་མེད་ཡིད་འོང་གཙང་སྦྱར་བའི༔ གཙང་མའི་ཨརྒྷཾ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཙནྡན་ལ་སོགས་སྤོས་སྦྱར་བའི༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་མཆོད་པ་འབུལ༔ པདྨ་ཨུཏྤལ་མདངས་ལྡན་པའི༔ གསལ་འཚེར་མེ་ཏོག་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉི་ཟླའི་སྙིང་པོ་མུན་སེལ་བའི༔ སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཆུ་བོ་རྙོག་མེད་བསིལ་བ་ཡི༔ གཙང་མའི་དྲི་ཆབ་མཆོད་པ་འབུལ༔
འབྲུ་བཅུད་སྙིང་པོ་ཀུན་བསྡུས་པའི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ གཏོར་མ་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འབུལ༔ དུང་དང་སིལ་སྙན་རྔ་ཆེན་སྒྲ༔ པི་ཝཾ་ཕེག་རྡོབ་གླིང་བུའི་སྒྲ༔ སྙན་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་ར་པཱུ་ཙི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅོད་པན་ཕྲེང་བ་དང༔ དོ་ཤལ་དཔུང་རྒྱན་རིན་ཆེན་སེ་མོ་དོ༔ དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་དཀྲིས་ཤམ་བུར་ལྡན༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་རིན་ཆེན་དུ་མས་སྤྲས༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་རང་གྲོལ་རྒྱན་དུ་བཞེས༔ རཏྣ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱི༔ ཀུན་བཟང་ཀུན་ཁྱབ་བླ་བྲེ་གུར་ཆེན་པོ༔ སྐྱབས་མཆོག་གདུགས་མཛེས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན༔ སྙིང་པོ་མི་ནུབ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ འགྲོ་དྲུག་སྙིང་རྗེས་སྐྱོབ་པའི་འཕན་ཕྲེང་དང༔ ཤེས་སྐྱོབ་དར་གུར་ཡོལ་བ་སུམ་རིམ་དང༔ ཕོ་བྲང་བཀྲ་ཤིས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ལོག་རྟོག་གཅོད་པའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་དང༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་མ་རིག་འབིག་པའི་མདའ༔ སྒྲིབ་མེད་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དར་ཚོན་འཕུར༔ མ་རིག་བག་ཆགས་ཀུན་འཁྲུད་ཁྲུས་བུམ་དང༔ རིག་
པ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་གཟུངས་ཐག་དང༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཚོན་སྐུད་དྲྭ་བ་དང༔ བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་ཡེ་ཤེས་ཕུར་པས་འབིགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་དང༔ ཆོས་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་བྱེད་རྔ་བོ་ཆེ༔ ཚངས་པའི་གསུང་ལྡན་པི་ཝཾ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་རྫས་ཡོངས་རྫོགས་འབ

【汉语翻译】
六供养。无量天女四门神。对于所有诸佛的坛城，身语意三恭敬顶礼。阿底布伙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），普拉底恰伙（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后是供养：舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！无垢悦意清净调和的，清净的涂水供养。旃檀等香调和的，香气扑鼻的供养。莲花乌巴拉光彩夺目的，明亮闪耀的花朵供养。日月精华驱除黑暗的，光明灯烛供养。河流无浊清凉的，清净的香水供养。
谷物精华心髓全部汇集的，三白三甜以装饰点缀。朵玛供品献给诸神。海螺和钹大鼓的声音，琵琶、排箫、笛子的声音，各种美妙的音乐供养。嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡阿哈RA阿哈RA萨瓦维迪亚达RA布吉德阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡班扎德波阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡班扎布贝阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡班扎阿洛给阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡班扎甘dei阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡班扎奈维迪亚阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡班扎巴林达阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡班扎夏达阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！五部头饰顶髻花鬘，项链臂钏珍宝瑟摩多，丝绸上衣下裙束腰带，手镯脚镯各种珍宝装饰，不舍欲妙自生解脱为庄严。ra达那萨瓦布扎吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！普贤普周大帐篷，救护殊胜伞盖美丽金柄，心髓不灭标志的胜幢，以慈悲救护六道的幡幢，护佑智慧丝绸帐篷三重帷幔，吉祥圆满的宫殿供养。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！斩断邪见的智慧宝剑，智慧方便具备刺穿无明的箭，无碍三身圆满绸缎飘扬，洗涤无明习气的沐浴宝瓶，觉
性慈悲方便的系缚绳索，五种智慧具备的彩线网，降伏四魔以智慧金刚橛刺穿。坛城庄严全部圆满供养。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！法身不变方便的金刚杵，法界空性广大智慧铃，法音遍布三千世界的大鼓，具梵天之音的琵琶宣扬法音。真实陈设意幻供品全部供

【英语翻译】
Six offerings. Immeasurable goddesses, four gatekeepers. To all the mandalas of the Victorious Ones, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. Ati Puja Ho! Praticcha Ho! Then, offering the offerings: Hrih! Immaculate, pleasing, purely blended, Pure Argham offering. Sandalwood and other incense blended, Fragrant and fragrant offering. Lotus and Utpala, radiant, Clear and bright flower offering. Essence of sun and moon, dispelling darkness, Bright and clear lamp offering. River water, unpolluted and cool, Pure scented water offering.
Essence of grains, essence of all gathered, Three white and three sweet, adorned with ornaments. Torma, food for the gods, offered. Conch and cymbal, great drum sound, Pipa, panpipe, flute sound, Various melodious music offered. Om Ah Hum! Om Ahara Ahara Sarva Vidyadhara Pujite Ah Hum! Om Vajra Dhupe Ah Hum! Om Vajra Puspe Ah Hum! Om Vajra Aloke Ah Hum! Om Vajra Gandhe Ah Hum! Om Vajra Naividya Ah Hum! Om Vajra Balimta Ah Hum! Om Vajra Shabda Ah Hum! Hrih! Five families' head ornaments, tiaras, garlands, Necklace, arm ornaments, precious Semodo, Silk upper garment, lower skirt, waistband with fringes, Hand bracelets, foot bracelets, adorned with various jewels, Not abandoning desirable qualities, taking self-liberated ornaments as adornment. Ratna Sarva Puja Hum! Hrih! Samantabhadra, all-pervading, great tent, Refuge, supreme, umbrella, beautiful golden handle, Essence, indestructible, sign of the victory banner, Saving the six realms with compassion, pennant garland, Protecting knowledge, silk tent, three-tiered curtain, Auspicious and complete palace offered. Hrih! Wisdom sword that cuts through wrong thoughts, Wisdom and skillful means, arrow that pierces ignorance, Unobstructed three bodies, complete silk banners flutter, Washing away all imprints of ignorance, bathing vase, Aware
ness, compassion, skillful means of the binding rope, Five wisdoms complete, colored thread net, Subduing the four maras, piercing with the wisdom phurba. All the ornaments of the mandala, completely offered. Hrih! Dharmakaya, unchanging, skillful means of the vajra, Dharmadhatu, vast space, wisdom bell, Dharma sound pervading the three thousand worlds, great drum, Pipa with Brahma's voice, proclaiming the Dharma sound. Actual arrangement, mind-created offering substances, completely offered.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུལ༔ ཧྲཱི༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྐོང༔ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ལྡན༔ ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན་ཆབ་སྲིད་རབ་ཏུ་སྤེལ༔ གླང་པོ་རིན་ཆེན་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ༔ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སྒྲོལ༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་ཉོན་མོངས་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ སྒྲུབ་རྫས་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོས་བགེགས་ཚོགས་འཇོམས༔ རྫས་མཆོག་བིལ་བས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྒྱས༔ རྩྭ་མཆོག་དཱུརྦས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ༔ ལི་ཁྲི་མཚལ་ཆེན་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད༔ གི་ཝཾ་སྨན་གྱིས་ཉོན་མོངས་ནད་ཀུན་སེལ༔ བཅུད་ལྡན་ཞོ་ཡིས་དབང་པོའི་གཟི་མདངས་སྐྱེད༔ གསལ་བྱེད་མེ་ལོང་མ་
རིག་མུན་པ་སེལ༔ ཆོས་དུང་གཡས་འཁྱིལ་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུར་སྒྲོག༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་ལ་འབུལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྔོན་མོ་པི་ཝཾ་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྙན་ལ་འབུལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་སྤོས་ཁང་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤངས་ལ་འབུལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་དམར་མོ་ཞལ་ཟས་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལྗགས་ལ་འབུལ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ལྗང་གུ་ན་བཟའ་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་ག་པུསྟི་བསྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འབུལ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས༔ སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ༔ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ལས་
འཁྲུངས༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་མཆོག་རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧)！ 珍宝轮法之轮转动，珍宝如意宝满足一切所需，珍宝妃嫔具足十度波罗蜜，珍宝家主政权极其增上，珍宝象摧毁魔众军队，珍宝马王度脱轮回彼岸，珍宝将军阻挡烦恼战场，圆满供养七宝！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧)！
修法物白色芥子国王摧毁妖魔群，殊胜物木橘增长一切功德，殊胜草吉祥草救护一切损害，朱砂红丹摄集众生，冰片药消除一切烦恼病，精华乳汁增长根之光彩，明镜消除无明黑暗，右旋法螺发出六十妙音，圆满供养八吉祥物！舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧)！
形色天女白色持镜，供养大悲尊众于眼，声音天女蓝色持琵琶，供养大悲尊众于耳，气味天女黄色持香炉，供养大悲尊众于鼻，味道天女红色持食物，供养大悲尊众于舌，触觉天女绿色持衣物，供养大悲尊众于身，法天女青色持经书，供养大悲尊众于心，广大供养六妙欲，内外供云如海令欢喜，祈请赐予胜共悉地！之后是赞颂：舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧)！
起初发起殊胜菩提心，以愿力之力成办众生义，见闻忆念解脱一切痛苦，我顶礼赞叹圣观世音！彼之心中舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧)字放出光芒，无因无缘从海中
诞生，胜者之子自生化身，我顶礼赞叹莲花生大士！您以慈悲垂视六道痛苦，以方便慈悲为净化恶趣，随应所化示现化身，我顶礼赞叹六能仁！以慈爱、悲悯、喜悦与舍的，四无量心对待众生

【英语翻译】
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)! The precious wheel, the wheel of Dharma, turns. The precious wish-fulfilling jewel fulfills all needs. The precious queen possesses the ten perfections. The precious householder greatly expands the kingdom. The precious elephant subdues the armies of demons. The supreme precious horse liberates from the other side of samsara. The precious general repels the battle of afflictions. Offerings are made of the complete seven precious things! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
White mustard seeds, the substance for accomplishment, the king destroys the hordes of obstacles. The supreme substance, the bael fruit, increases all qualities. The supreme grass, durva, protects from all harm. Red cinnabar gathers beings under control. Camphor medicine eliminates all diseases of affliction. Nourishing yogurt increases the radiance of the senses. The clear mirror
dispels the darkness of ignorance. The right-turning conch shell proclaims sixty melodious sounds. Offerings are made of the complete eight auspicious substances! Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
The goddess of form, white, holds a mirror. Offerings are made to the assembly of Great Compassion at the eyes. The goddess of sound, blue, holds a lute. Offerings are made to the assembly of Great Compassion at the ears. The goddess of smell, yellow, holds a censer. Offerings are made to the assembly of Great Compassion at the nose. The goddess of taste, red, holds food. Offerings are made to the assembly of Great Compassion at the tongue. The goddess of touch, green, holds clothing. Offerings are made to the assembly of Great Compassion at the body. The goddess of Dharma, indigo, holds a book. Offerings are made to the assembly of Great Compassion at the heart. Vast offerings are made of the six desirable qualities. May the clouds of outer and inner offerings please like an ocean. We pray for the granting of supreme and common siddhis! Then comes the praise: Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame)!
First, having generated the supreme mind of enlightenment, By the power of aspiration, you accomplish the benefit of beings. By seeing, hearing, and remembering, liberation from all suffering. I prostrate and praise the noble Avalokiteśvara! From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: shame) in his heart, light radiates. Without cause or condition, from the depths of the ocean,
He is born. Supreme son of the Victorious Ones, self-arisen emanation body. I prostrate and praise Padmasambhava! With your compassion, you see the suffering of the six realms. With skillful means and compassion, for the sake of purifying the lower realms, You show emanation bodies according to what each can be tamed. I prostrate and praise the six Sugatas! With love, compassion, joy, and equanimity,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་མཛད་པའི༔ སེམས་ཅན་ལས་དང་མཐུན་པའི་ལམ་སྣ་འདྲེན༔ སྒོ་སྐྱོང་ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་སྙིང་པོ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་ཐིམ༔ བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ཡི་གེར་བྱོན༔ ནམ་མཁའི་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་ཡི་གེ་དྲུག༔ སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་མཐོང་ཐོས་རེག་པ་ཡིས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གནས་ལས་ཐར༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་པའི༔ གསུང་མཆོག་ཡི་གེ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ཀུན་ལ་སྙོམས༔ རང་རིག་མ་བཅོས་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་ཤར༔ གང་ཡང་མ་སྤངས་འཛིན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་
ཆོ་ག་རྣམ་དག་གིས༔ མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ༔ རབ་ཀྱིས་ཟླ་གཅིག་འབུམ་ཕྲག་དྲུག༔ འབྲིང་གིས་ཞག་བདུན་འབུམ་དང་ཁྲི་ཚོ་བཞི༔ ཐ་མས་ཞག་གཅིག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ ཚེས་བཅུའི་ཉིན་པར་ཅི་ནུས་བཟླ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ འདི་ཉིད་ཅི་ནུས་བཟླས་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ༔ ཨཱཿནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང༔ ཧཱུྃ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས༔ ཧྲཱིཿནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང༔ ཎི་ནི་ཞི་བས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང༔ པད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་སྤེལ༔ མེ་ནི་དབང་གིས་ཀུན་ལ་སྒྱུར༔ ཧཱུྃ་གིས་དྲག་པོས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་རྟགས་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ ཉོན་མོངས་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞལ་གཅིག་འཛུམ་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱམས་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གཉིས་ཞི་བས་གཟིགས་པ་ནི༔ ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་རྟགས༔ ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ ཐབས་དང་
ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་རྟགས༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་བསྣམས༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ གཡོན་གྱི་འོག་མས་པདྨ་བསྣམས༔ ཆགས་མེད་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་རྟགས༔ ཞབས་གཉིས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཉམ་ཉིད་དོན་ལས་མ་གཡོས་རྟགས༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ནི༔ ཆགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛ

【汉语翻译】
利益众生之，引众生与业相应的道路，向四位守护门神的女尊顶礼赞叹。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 从大悲尊的心间精髓中，光芒四射融入十方佛土。 善逝心之精华显现为文字，如虚空之龙般吼出的六字，向六字真言顶礼赞叹。 仅仅见到、听到、触碰到此心髓，就能使一切众生从恶道解脱。 向大悲尊心之精华所化的，殊胜语六字真言顶礼赞叹。 大悲心无有偏颇，平等对待一切众生，自性觉悟，未经改造，显现为大自在。 毫无舍弃，无执著，大安乐，向心之殊胜密意顶礼赞叹。 如此
以清净仪轨，供养并修持。 上等者一个月念诵六十万遍，中等者七天念诵四十万遍，下等者一天念诵一万遍。 在初十这一天，尽力念诵。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：）。 尽力念诵此真言。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）嘛呢呗美吽（藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）是诸佛之身，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）是诸佛之语，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）是诸佛之意，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）是善逝总集之身。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：）具足五种智慧，四种事业任运成就。 嘛是大悲尊之身，净化六道众生的痛苦。 呢以寂静净化罪障，呗使功德增长广大，美以自在转变一切，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）以威猛摧毁一切邪魔。 以四种事业成办众生之事，祈请赐予灌顶和成就。 之后是赞叹表相： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 大悲尊观世音，身色洁白光芒四射，是不被烦恼过患沾染的象征。 一面展现微笑之相，是慈爱一切众生的象征。 双眼寂静地凝视，是大悲平等对待一切的象征。 双手于胸前合掌，是方便与智慧结合的象征。 右下方的手持着水晶念珠，是从轮回之处引导众生的象征。 左下方的手持着莲花，是不染著、不被过患沾染的象征。 双足以等分的跏趺坐姿安坐，是不离平等之义的象征。 安坐在莲花座上，是不染著地利益众生的象征。

【英语翻译】
Benefiting beings, guiding beings on the path according to their karma, I prostrate and praise the four gate-keeping goddesses. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)! From the heart essence of the Great Compassionate One, light radiates and dissolves into the Buddha lands of the ten directions. The essence of the Sugata's heart appears as letters, the six letters that roar like a dragon in the sky, I prostrate and praise the six-syllable mantra. Merely seeing, hearing, or touching this essence liberates all beings from the states of suffering. I prostrate and praise the supreme speech, the six-syllable mantra, which is the essence of the Great Compassionate One's heart. Compassion is impartial, equal to all beings, self-awareness is uncorrected, arising as great self-liberation. Without abandoning anything, without clinging, great bliss, I prostrate and praise the supreme intention of the heart. Thus,
With pure rituals, offer and practice. The best recite six hundred thousand times in a month, the intermediate recite four hundred thousand times in seven days, the least recite ten thousand times in one day. On the tenth day of the month, recite as much as possible. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：). Recite this as much as possible. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)! Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) Mani Padme Hum (藏文：མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) is the body of all Buddhas, Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：) is the speech of all Buddhas, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) is the mind of all Buddhas, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) is the body of the assembled Sugatas. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：) possesses the five wisdoms, and the four activities are spontaneously accomplished. Ma is the body of the Great Compassionate One, purifying the suffering of beings in the six realms. Ni purifies sins and obscurations with peace, Pe expands and increases qualities, Me transforms everything with power, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：) forcefully destroys all obstacles. Accomplish the welfare of beings with the four activities, I pray for the bestowal of empowerment and siddhis. Then comes the praise of the signs:
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable)! Great Compassionate One, Avalokiteśvara, body color white, radiating light, is a sign of being untainted by the faults of afflictions. One face showing a smiling expression, is a sign of loving all beings. Two eyes gazing peacefully, is a sign of compassion being equal to all. Two hands joined in prayer at the heart, is a sign of the union of method and wisdom. The lower right hand holds a crystal rosary, is a sign of leading beings from the state of samsara. The lower left hand holds a lotus, is a sign of being without attachment and untainted by faults. Two feet seated in equal vajra posture, is a sign of not deviating from the meaning of equality. Seated on a lotus seat, is a sign of benefiting beings without attachment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་རྟགས༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤང་རང་དག་རྟགས༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཕྲོ་བ་ནི༔ འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་རྟགས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དབུ་བརྒྱན་པ༔ པདྨའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དོན་མཛད༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་སྒོ་སྲུང་མཛད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་ཏེ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ ཐུགས་དམ་ཚུལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་མཆོད་
པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ སྤོས་དང་སྨན་དང་དྲི་མཆོག་དང༔ བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་རོལ་མོ་དང༔ མར་ཐུད་ཞོ་དང་འོ་མ་ཕྲུམ༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ འབྲས་ཆན་འབྲུ་ཆན་ཤིང་ཏོག་དང༔ ཟན་བཤོས་ཁུར་བའི་བྱེ་བྲག་དང༔ བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ཛ་གད་དང༔ ཁ་མངར་སྐྱུར་བ་ཚ་རྩུབ་སྣུམ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ འགྲོ་དྲུག་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་འདུལ་བའི་ཐུབ་པ་དྲུག༔ འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་རྣམས་ལ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན༔ བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ན༔ དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་རྣམས༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ ཧ་རི་ཀ་དང་པཉྩི་ཀ༔ འཕྲོག་མ་
བུ་དང་བཅས་པ་དང༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང༔ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་འམ་ཅི༔ དྲི་ཟ་གནོད་སྦྱིན་འབྱུང་པོ་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དང༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
此乃标志。
珍宝饰品作庄严，不舍欲妙自清净之标志。
五色光芒作照耀，乃净六道诸障之标志。
圆满佛陀为顶严，乃莲花部族所生之标志。
化身六能仁作利生，乃断六道生门之标志。
四天女作守门，乃成办四种事业之标志。
礼赞观世音菩萨。
其后供养食物会供轮，陈设所有会供品。
以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）焚烧净化。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持为甘露。
其后迎请会供尊众。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
从法界清净之宫殿，大悲观世音菩萨及眷属。
迎请享用受用轮，祈请如实降临守誓处。
班杂 萨玛雅 匝匝（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja）。
其后供养。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
大悲观世音菩萨及眷属，供养食物会供轮。
供养香、药、殊胜香。
以及饮食、衣饰、乐器等。
酥油、奶酪、酸奶及鲜奶。
供养三白三甜。
米饭、谷物、水果等。
以及糌粑、糕点、面疙瘩等。
红糖、蜂蜜、蔗糖等。
供养甜、酸、涩、辣、粗、油等。
供养各种欲妙。
祈请享用并赐予灌顶与成就。
嘎纳扎扎 普匝 霍（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūja ho）。
其后祈请成就。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
垂视六道众生之大悲观世音，祈请赐予从轮回深渊中解脱之成就。
调伏六道众生之六能仁，祈请赐予断除六道生门之成就。
具足四无量心之四智慧母，祈请赐予成办四种事业之成就。
嘎雅 巴嘎 哲达 悉地 吽 阿（藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文罗马拟音：kāya bāka citta siddhi hūṃ ā）。
其后布施残食。
以水洒于残食之上，焚香净化并加持。
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
于大悲尊之教令轮中，诸位殊胜护法。
八大天神与八大龙王。
八大行星与八大夜叉。
四大天王与十方守护。
二十八星宿。
以及哈日嘎与班智嘎。
以及掠夺母与子。
以及吉祥怙主夫妇。
天人、非天、人非人。
乾闼婆、夜叉、生灵等。
一切天龙八部。
以及六道一切众生。

【英语翻译】
This is the sign.
Adorned with precious ornaments, it is the sign of not abandoning desires but being self-purified.
Radiating five-colored light, it is the sign of purifying the obscurations of the six realms.
The complete Buddha crowning the head is the sign of being born from the Padma family.
The emanation six Thubpas perform the benefit of beings, it is the sign of cutting off the birth gate of the six realms.
Four goddesses guard the door, it is the sign of accomplishing the four actions.
I prostrate and praise Chenrezig.
Then offering the food feast gathering, arrange whatever gathering items are available.
Burn and purify with Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Wind), and Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space).
Bless into nectar with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), and Hung (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hung).
Then invite the gathering.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
From the palace of pure Dharmadhatu, Great Compassionate One with entourage.
Please invite to enjoy the enjoyment gathering, please come to the Samaya place as promised.
Vajra Samaya Ja Ja (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文罗马拟音：vajra samaya ja ja).
Then offer the offering.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
To the Great Compassionate One with entourage, offering the food feast gathering.
Offering incense, medicine, and supreme fragrance.
And food, drink, clothing, ornaments, and music.
Butter, curd, yogurt, and fresh milk.
Offering the three whites and three sweets.
Rice, grains, and fruits.
And tsampa, pastries, and various kinds of dumplings.
Brown sugar, honey, and sugarcane.
Offering sweet, sour, astringent, spicy, rough, and oily.
Offering various desirable things.
Please accept and grant empowerment and accomplishment.
Ghana Chakra Puja Ho (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文罗马拟音：gaṇa cakra pūja ho).
Then take the accomplishment.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
Chenrezig who sees the six realms with compassion, please grant the accomplishment of shaking from the depths of samsara.
The six Thubpas who tame the six realms, please grant the accomplishment of cutting off the birth gate of the six realms.
The four wisdom mothers with four immeasurables, please grant the accomplishment of accomplishing the four actions.
Kaya Baka Chitta Siddhi Hum Ah (藏文：ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཨཱ，梵文罗马拟音：kāya bāka citta siddhi hūṃ ā).
Then give the leftovers.
Sprinkle water on the gathering leftovers, purify with incense and bless.
Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
In the command wheel of the Great Compassionate One, the noble Dharma protectors.
The eight great gods and eight great nagas.
The eight great planets and eight great yakshas.
The four great kings and ten directional guardians.
The twenty-eight constellations.
And Harika and Panchika.
And the Robber Mother and son.
And the glorious Protector couple.
Gods, asuras, and kimnaras.
Gandharvas, yakshas, and bhutas.
All the eight classes of gods and demons.
And all sentient beings of the six realms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ༔ མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས༔ ཅི་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་བརྟན་མ་བསྐྱང༔ ནང་དུ་ལོག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ བཀྲ་ཤིས་བསྔོ་བ་སྤྱི་མཐུན་བྱ༔ དེ་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་བྱ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་སོ༔ ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན་གྱིས་བཏོན་པའོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། མངྒ་ལཾ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས། རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུ་ཅན།

【汉语翻译】
啊啦！以此供施食子之功德，愿一切所愿皆圆满成就！请尽力成办事业！巴林达 布扎 卡嘿！之后遣除外面的坚固母，返回内部而收摄坛城，共同作吉祥回向，之后安住于恒常之等持。大悲事业圆满。出自西面铜红色宝藏，化身持明郭吉登珠坚取出。萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 芒嘎লাম！ 大悲如意宝救度一切有情之事业。郭吉登珠坚。

【英语翻译】
Ah la! By dedicating this offering of the torma, may all wishes be perfectly fulfilled! Please accomplish activities according to your ability! Balimta Puja Khahi! Then, dismiss the outer steadfast mothers, return inward and gather the mandala. Perform a common dedication of auspiciousness. Then, abide in continuous samadhi. The activity of Great Compassion is complete. Extracted from the western copper-red treasure, by the emanation vidyadhara Gödkyi Demtruchen. Samaya! Gya Gya Gya! Mangalam! The activity of Great Compassion, the Wish-Fulfilling Jewel, liberating all beings. Gödkyi Demtruchen.

============================================================

